BECAUSE THERE ARE PLACES WHERE ELEGANCE MEANS TAKING CARE OF ONESELF

PERCHÉ ESISTONO APPRODI DI ELEGANZA COME CURA DI SÉ

ПОЧЕМУ СУЩСТУВУЮТ РЕЗУЛЬТАТЫ ЭЛЕГАНТНОСТИ КАК ЗАБОТА НА СЕБЯ

L'eleganza del gusto

Taking care of oneself is not the prerogative of women, the reason being that taking care of oneself means, above all, to surround oneself with beauty, with elegant details; in short, it means to be part of a context where luxury – as Coco Chanel used to say – is “just” the absence of vulgarity.

An exclusive hangout for refined men, full of thoroughly Italian taste and craftsmanship, has opened in Rome: "Eleganza del Gusto". Umberto Cataldo (who wrote for us an article on male elegance) gives us a view of a world in which good taste prevails alongside the “pleasure of a place which is specifically tailored for a cosmopolitan gentleman who loves beauty”.

Shirts by Angelo Inglese peep out among fine accessories and the timeless refinement of shoes by Bocache&Salvucci, conceived, produced and exhibited with the same courtliness Umberto Catalano usually displays in his blog.

Prendersi cura di sé non è prerogativa della donna.

Perché prendersi cura di sé significa innanzitutto circondarsi di bellezza, di particolari di stile, implica far parte di un contesto dove il lusso, come diceva Coco Chanel, è “semplicemente” l’assenza di volgarità.

Nasce nel cuore di Roma un ritrovo esclusivo, colmo di sapori e di artigianalità interamente italiani, per un’idea tutt’altro che astratta di raffinatezza maschile, targata Eleganza del Gusto. Umberto Cataldo (che scrisse per noi un articolo proprio sull’eleganza maschile) ci apre uno spaccato di mondo che sa affiancare il buon gusto al “piacere di un approdo su misura per il gentiluomo cosmopolita e amante del bello”.

Camicie di Angelo Inglese fanno capolino fra i pregiati accessori e la raffinatezza senza tempo delle scarpe di Bocache&Salvucci, pensate, prodotte e presentate nell’usuale signorilità a cui Umberto Catalano ha saputo abituarci nel suo blog.



Брать на себя заботу это не прерогативa женщины. Это родится на сердце Рима ислючителньное меcто, польнoe вкусов ремесленных вещей совершенно Италии, за идею совсем иначе что обстрактную мужской рафинированности, симбол Элегантности Вкуса.


It is not a mass event, there is no queue, no crowd: there is only a principle which guides unwithering  eauty. To look for and to find one’s own irreducible uniqueness in a cozy island where an artist like Sandro Cipolletti can exhibit his works of art, thereby setting a precedent for future exhibitions and events in a club of which you can become a member if you want “to stand out from the crowd”.

Non un evento di massa, nessuna fila, nessuna calca: vi è, infatti, un solo principio regolatore che guida la bellezza che non sfiorisce mai. Cercare e trovare nell’immediatezza della possibilità di personalizzazione la propria irriducibile unicità, in un’isola accogliente, in cui un artista come Sandro Cipolletti può schiudere le sue opere, creando il precedente per future mostre ed eventi da non perdere, legate ad un club a cui potersi tesserare all’insegna del “Stand out from the crowd”.


© Pitian per Because The Style 

Traduzione a cura di Donatella Zepponi

L'eleganza del gusto Roma

Photocredits

L'Eleganza del gusto

Sharing is caring!